MX8 Blog 01.2017.3

Amate and the Preservation of Indigenous Identity

Amate is a type of thick handmade material that is made by pressing the inner bark of ficus trees together into flat sheets. Because of its manufacturing process, amate is technically not a paper, which is made from the pulp of plant fibers that have been macerated into a pulp. However, it is an important material that is significant to early bookbinding. Archeological studies have dated the manufacture of bark paper to over 1500 years ago, with the practice originating within the pre-colonial Latin America. The Maya codices that have been preserved such as the Dresden Codex are written on amate. The use of bark paper by the Mayan civilization shows strong cultural and environmental ties. The use of ficus bark to create paper was a logical choice due to its ease of availability, its smooth surface, and its durability. Most of what was written on these early amate prints was information that was central to the culture and beliefs of the Mayans. Amate was primarily used for two purposes, as production and tribute from smaller villages, and as ritual for Mayan religious practices. Because these writings contain information with sacred and/or historical significance, the preservation of these codices, and any amate writings, is directly related to the preservation of Mayan culture.

In the years following the colonization of Latin America, the Spanish prohibited the use of bark paper by the indigenous people in part due to its use in religious ceremony. For these indigenous groups, the amate would be cut into the shape of figures and decorated for use as tribute in ceremony. Of the amate codices that have been preserved, only 16 contain writings and artwork that is from the pre-colonial period. The remaining 500 codices contain colonial bibles and other missionary writings. There has, however, been a resurgence in the creation and use of amate in the modern era. During the 1960s, two indigenous groups, the Nahua and the Otomi, began to greatly increase the production of amate and sell the paper as a handicraft for commercial purposes. This increase in production coincides with the increased recognition of indigenous Latin American groups. Both of these indigenous groups had a long tradition in the use of bark paper, with the Otomi using the amate for religious ritual purposes, and the Nahua using the amate as an artistic production. There are multiple perspectives on which group pushed began this modern resurgence, but the outcome of a new awareness for national and indigenous identity remains the same.

The production of amate can be seen here as two forms of preservation through action. In the first form, the physical papers themselves have been preserved partially due to the durability of the materials. The bark paper is thicker and somewhat more durable than later wood pulp papers, which has allowed the codices to remain in strong enough condition for later conservators to analyze and extract important information. The second form is the preservation of religion and culture. Through the reemerging practice of creating and designing amate paper works, Latin American indigenous groups have been preserving their religious practices and their traditional artwork.

Resources

Berger, Sidney. Rare Books and Special Collections. American Library Association, 2014: 80-81.

López, Citalli. The Endurance of Mexican Amate Paper: Exploring Additional Dimensions to the Sustainable Development Concept. Dissertation, University of Twente, 2003. http://doc.utwente.nl/38707/1/t0000004.pdf.

Image from: http://www.latinamericanstudies.org/dresden-codex.htm

______________________________________________________________________

Contributed by Elizabeth Mayer

 

 

MX8 Blog 01.2017.02

Aside

 

A Pinch of Saffron

South and southeast Asia is an area of high humidity: one of the major preservation concerns (especially in non-air-conditioned spaces) is the growth of fungus on materials. However, Hindu religious practices also serve to work against this preservation concern.

Palm-leaf religious books in this area, written in Sanskrit on thin palm leaves, are wrapped in cloth—specifically, saffron-colored cloth. The color saffron has religious significance: it is on the national flag of India to represent “renunciation:” indifference to material gains and dedication to work.

Saffron color is achieved by dyeing cloth with the saffron plant. This dye has significant properties that make it a good preservation agent. It has been proven to have significant antifungal and cytotoxic properties—one of the reasons that it has long been used in traditional medicine. Its antifungal properties can also be used to defend against fungus entering the religious texts and causing damage—a natural, locally-available and religiously-significant defense against a major problem.

Resources

Chemical constituents and bioactivities of the liposoluble fraction from different medicinal parts of Crocus sativus
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/21639689

 

  • contributed by Jon Sweitzer-Lamme

MX8 Blog 01.2017.01

The Story Is In The Journey

Our interview with Laila Hussein Moustafa about her newly published article and her research process.

Path from Peshawar to Kabul

Laila Hussein Moustafa  is Assistant Professor of Library Administration and the Middle East and North Africa subject specialist in the International Area Studies Library at U of I. She has been conducting research around the world on disaster preparedness, especially in times of war. Her recent article in the Fall 2016 issue of RBM: A Journal of Rare Books, Manuscripts, and Cultural Heritage entitled “From Peshawar to Kabul: Preserving Afghanistan’s Cultural Heritage during Wartime” recounts the story of Nancy Dupree, a scholar who had to flee the fightings from Aghanistan and settled in the refugees camp of Peshawar, Pakhsitan,  and her efforts to help recover rare books being sold in the refugees camps of Peshawar, and relocat them to an archives in Kabul. These books were being sold by the pound by black market vendors – who were unaware of their value and occasionally used their pages to wrap food.

The miracle is that these books survive at all. Besides looting many books were moved by refugees themselves when they fled their homes. These were family heirlooms that were brought along for safekeeping, only to have been sold in the black market when their owners became destitute and had to sell anything they could. The trouble in researching this process is that there is no documentation on how they were moved from their original locations in the first place. Laila intends to continue her research to discover the mysterious journey of books salvaged from the ravages of war.

As the Mushiboshi Project is preparing to conduct peers interviews, we asked Laila how she manages to find information from so many people around the world. Laila prefers to meet people face to face. She travels to different conferences and takes the opportunity to conduct interviews in person. It is helpful that she can speak the different languages of her fellow colleagues in her areas of study: Arabic, Persian, and Turkish & French. She will sometimes send a bilingual message to her new contacts, to give them the option to reply in the language of their choice.

Laila is very aware that as a result of colonization, there is a culture of skepticism and suspicion among her interview subjects that a Western scholar will come and take away information and leave nothing in return. So she is very careful to cultivate a sense of trust and reciprocity. In this way she has grown her network of research support. She forwards information that she finds relevant to them and helps find and write grants to aid their work. For example, Laila encourages her international colleagues to apply to funding from the British Library’s Endangered Archives Programme, of which she is a Board member. This is a shared digitization program which awards equipment & training to increase the local capabilities to digitize and preserve the originals. The original and the master digital copy stay at home, minimizing the fear of damage, loss or theft that other shared digitization programs have experienced.  The British Library acquires a copy for its repository as part of the agreement.

No matter what language is spoken, Laila tries to avoid using professional jargon when asking questions about preservation. Sometimes a lot of the terminology used in the West has not translation in other languages. Instead she uses plain speech or simple open ended questions like: How do you keep and use you books? As she explains, above all when you are conducting your research, you can learn more when you visit if you talk less and listen & observe more.

Resources:

“Endangered Archives Programme: Grants.” 2017. Accessed January 20. http://eap.bl.uk/pages/grants.html.

Moustafa, Laila Hussein. 2016. “From Peshawar to Kabul: Preserving Afghanistan’s Cultural Heritage during Wartime.” RBM: A Journal of Rare Books, Manuscripts and Cultural Heritage 17 (2): 134–47. http://rbm.acrl.org/content/17/2/134.